В середине XIX века в итальянском городе Вольтера в провинции Пиза региона Тоскана к северо-западу от Сиены был найден металлический диск с надписью, который атрибутировали как «монета из Волатерры» по древнему названию города Вольтера.
Итальянские исследователи перевели надпись на диске как «Велатри», полагая, что именно так назывался город Волатерры во времена этрусков, очевидно полагая, что на диске изображен герб города.
В ХХ веке перевод надписи этого диска предпринял старший научный сотрудник Отдела всемирной истории Русского Физического Общества Геннадий Станиславович Гриневич. Используя метод дешифровки слогового письма, он пришел к следующему содержанию надписи:
«Глубокий смысл в том гневе жил» или «Глубокий смысл в той ярости живет»
Обратим внимание, что надпись содержит всего семь букв, в то время как у Гриневича надпись содержит не менее девяти слогов, то есть даже больше чем букв в надписи.
Позже расшифровку этой надписи предпринял В.В. Чудинов, который перевел её как:
«Один целковый»
В толковом словаре С.А. Кузнецова целковый определяется как серебряная монета достоинством в один рубль, имевшая хождение в России до 1917 г. Как это слово оказалось связанным с этрусками Чудинов не объясняет.
Интересную трактовку этой надписи дает Владимир Марченко:
«Съедает страх – тогда выпей!»
При чем, мне показалось, что он искренне верит, что понимает этрусский язык.
Других вариантов перевода этой надписи я не нашел. Поэтому загля-нул в примеры дешифровки этрусских надписей Егором Классеном.
В примере XXI Классен рассматривает фигурку мальчика с гусем. В частности он пишет:
«Фигура имеет в вышину 32 дюйма; она изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях и из музея Corraziano перешла в Лейденский кабинет, где Янссен, в росписи этрусских надписей, публиковал ее под № 33. В течение 100 лет, со времени нахождения ее, очень много говорили об этой статуйке, и антиквариям она весьма знакома, но ни один не сообщил нам достаточного объяснения. Значительно уменьшенный рисунком заимствован мной из Kreutzer's Sуmbоlik табл. 49. На правой ноге мальчика находящаяся надпись взята мною из Янссена, потому что она изображена им с большою точностью. Она состоит из двух гекзаметров и читается так:
В подлиннике: Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану; Пенате! голен Гета туди нес толе надеiiс.
По-русски: Белого гуся буря загнала; он отдается воле Всевышнего; Пенаты! бедный (голый) Гет (5) сюда нес его толико надеясь.»
Как видим слово «бело» (белого) в точности совпадает в первых трех буквах с началом надписи на диске из Волатерры, то есть в начале надписи совершенно однозначно читается слово «бела».
Для понимания следующего слова, во-первых, надо рассматривать центральный рисунок, как стилизованное изображение колоса, о чем говорят изображенные рядом с ним зерна, и, во-вторых, обратить внимание на следующее обстоятельство.
В конце III века до н.э. некоторые этрусские города были на столько экономически сильны, что оказали помощь римскому полководцу Публию Корнелию Сципиону, который готовился к нападению на Карфаген. Вот как об этом пишет Тит Ливий:
«Этрусские города сами пообещали, что они помогут Сципиону по мере своих возможностей. Церяне предложили морякам зерно и всевозможные виды продовольствия. Популонцы пообещали железо, волатеррцы — строительный лес и пшеницу, арретяне — три тысячи щитов, столько же шлемов, копья тяжелые галльские и длинные римские для пятидесяти тысяч воинов, секиры, заступы, ножи, лодки, каменные якоря для сорока военных кораблей, сто двадцать тысяч мер пшеницы и денежную помощь декурионам и гребцам. Перузийцы, клузийцы и рузеллийцы предлагали пихтовый деловой лес для строительства кораблей и большое количество зерна».
Обратим внимание, что Волатерры были крупнейшим поставщиком зерна в Римской империи. Таким образом, второе слово, скорее всего связано с пшеницей. Согласно этрусскому алфавиту Егора Классена второе слово в подлиннике читается как «ори». В древнеславянском языке «орий» означало «пахарь». Можно предположить у этрусков оно означало и продукт пашества «пшеницу». Тогда надпись на диске из Воларетты может иметь следующее значение:
«Белаория» или в современной трактовке «Белое зерно» (пшеница).
Таким образом, рассматриваемый диск, вероятней всего представляет собой пломбу или жетон, который крепили к мешкам с пшеницей, очевидно для поставок римской армии, о чем писал Тит Ливий.
Этруская белаория
Страница: 1
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12016-04-01 17:47:15
Страница: 1